Привет, 小伙伴们~你们知道"Ни пуха ни пера"这句俄语谚语是什么意思么俄罗斯人会什么时候说这句话呢前方高能让我们一起来揭秘~~

Происхождение «Ни пуха ни пера», своими корнями уходит глубоко в историю средневековой Руси. В то время, основной возможностью прокормить себя и свою семью была охота. К сожалению, человек очень суеверное существо, и ощущая себя песчинкой, среди огромного и страшного мира, он верилв различных духов, в порчу и сглаз.
«Ни пуха ни пера» 源自于中世纪古罗斯。当时承担养家糊口重任的是猎人。然而人是迷信的生物,在广阔而充满未知的世界里,感觉自己如尘埃般力量渺小,所以他会相信各种各样的神和邪恶力量。

Поэтому родичи желали охотнику, который собирался в лес "Ни пуха ни пера",чтобы у их защитника и кормильца всё прошло успешно. В данном конкретном случаепод "пухом" подразумевался "зверь", и соответственно под "пером" - птица. Дословный "перевод" которого выглядит примерно так: "Пусть в твои капканы не попадёт ни один зверь, пусть твои стрелы и дротики не попадут ни в одну птицу.
因此,当猎人准备去森林里打猎时,家人们都会祝愿他"Ни пуха ни пера(没有一根绒毛也没有一根羽毛,即一无所获)",希望他一切都顺利。具体来说"пух(绒毛)"指的是野兽,"перо(羽毛)"指的就是禽类。翻译过来差不多就是:希望你的捕兽夹补不到野兽,希望你的枪箭射不中飞鸟。

Чтобы не сглазить такое доброе пожелание, нужно было традиционно ответить "Пошёл к чёрту!", впоследствии сократившееся до просто -"К чёрту". После этой процедуры, злые духи должны отстать от странного человека, который не хочет поймать себе живность. После пожелания неудачи все произойдет с точностью наоборот и охотник вернется с "пухом и перьями", то есть с дичью. В настоящее время "Ни пуха ни пера" говорят школьнику или студенту перед экзаменом.
为避免正面祝愿反引起不吉后果,按理需要回答 "Пошёлк чёрту!(见鬼去吧!)",后来简化成"К чёрту"。说完这些话后,恶魔对于不想捕有所货的奇怪猎人就不会再纠缠作怪。在反语相祝之后事情就会反向发展,猎人就可以带着“绒毛和羽毛”即猎物满载而归。现在"Ни пуха ни пера"经常用来祝愿考试前的学生们,希望他们考试顺利。